|
Текст раскадровок и русские субтитры
"Жар-птице 2772"
трагически не повезло с переводом на английский язык. То, что
в 1995 г. выпустила на видеокассете американская фирма Best Film & Video,
имеет мало отношения к японскому оригиналу и представляет собой собрание
ошибок и неточностей всевозможного калибра.
Среди них есть мелочи - скажем, перевод слова эхон как
magazines "журналы" вместо правильного "книжки с
картинками". Есть нелепости, доходящие почти до анекдота -
например, next Monday "в следующий понедельник" для
слова райгэцу "в следующем месяце" (переводчик
мог бы заподозрить неладное и заглянуть в словарь, учитывая,
что речь в этой фразе идет о назначении срока свадьбы).
Целые диалоги оказались переписаны заново - это касается в первую очередь
речи комических персонажей-инопланетян Пинчо и Крека, словно
переводчик разбирал текст на слух и не смог понять их слишком
быстрой болтовни.
Встречаются фразы, добавленные без видимой причины - скажем,
в речи главы Сената перед курсантами появились слова ascertaining our
power over our enemies everywhere "повсеместно подчиняя наших
врагов", а в беседе Жар-птицы с Годо фраза I've been searching your
heart to try and find its center "Я изучала твою душу, искала
в ней центр". Ни того, ни другого, ни даже чего-нибудь похожего
в японском тексте нет.
В июне 2006 г. австралийская компания Madman выпустила фильм на
DVD c японским и английским звуком и английскими субтитрами. Субтитры,
хотя не представляют собой ничего выдающегося, в целом соответствуют
оригиналу. Серьезная глупость в них только одна и связана с инопланетными
растениями. В субтитрах Годо говорит: Everybody in the world can eat them
to revive the Earth "Все смогут их есть, чтобы оживить Землю". На самом
деле, разумеется, он собирается не скармливать свой сравнительно небольшой
груз людям, а культивировать эти растения и таким образом возрождать
земную биосферу.
Тем не менее субтитры можно назвать вполне приличными. Если бы заодно фильм
был заново дублирован, новая версия по сравнению со старым американским переводом
стала бы торжеством истины.
Торжества не случилось. Австралийцы не захотели или не смогли дублировать
фильм, и в качестве английской звуковой дорожки на DVD оказалось все то же
произведение Best Film & Video.
Что касается российского рынка, к сожалению, получил некоторое хождение
русский перевод, сделанный с американского текста и поэтому
унаследовавший его неточности. Перевод был сделан не мной, но
с моим участием, в 1998 г., когда мне не был доступен текст
оригинала. Сейчас я наконец могу исправить эту ошибку.
Здесь вы найдете перевод текста, сделанный по японским
раскадровкам к фильму, а также субтитры для полного издания.
Между текстом в раскадровках и окончательными диалогами в фильме
есть различия, вплоть до того, что отсутствуют некоторые сцены;
эти изменения внесли сами авторы фильма. В моем переводе
такие сцены особо отмечены. Кроме того, поскольку раскадровки - это прежде всего
рисунки, а их было технически невозможно привести здесь,
пришлось добавить ремарки. Ремарки выделены курсивом.
Для удобства текст разделен на три части в соответствии
с тем, как определял структуру фильма сам Тэдзука:
-
Часть 1
- От рождения Годо до его ареста.
-
Часть 2
- От прибытия Годо в лагерь до гибели Ольги.
-
Часть 3
- От оживления Ольги до спасения Земли.
Перевод выполнен по изданию: Полное собрание раскадровок О.Тэдзуки
(Тэдзука Осаму эконтэ дзэнсю:), т.6 "Жар-птица 2772"
(Хи-но тори 2772). Токио: "Кавадэ сёбо: синся", 1999 г.
Субтитры сделаны
по DVD "Полная "Жар-птица 2772:
космозоон-любовь" (Но:-катто кандзэн хан Хи-но тори 2772 ай-но
косумодзо:н), 121 мин., "Тохо", 2003 г., TDV2726D.
Для экономии места субтитры заархивированы архиватором pkzip.
Они выполнены в формате SRT, который принадлежит программе
SubRip и
поддерживается большинством плееров.
Для использования Windows Media Player рекомендуется установить фильтр DivXG400.
Программное обеспечение для конвертирования в другие форматы можно найти здесь.
Дополнительная информация - Kage DIVX Project.
Если в них что-нибудь не соответствует параметрам вашего экземпляра
фильма, их можно отредактировать при помощи программы DSRT
(
http://www.kage.orc.ru/util/dstr211.rar). Эта программа
позволяет совместить несколько точек фильма с субтитрами и
"подогнать" субтитры под фильм. Подробнее о
редактировании субтитров см. по адресу
http://www.kage.orc.ru
А.Панина
октябрь 2006 г.
|