|
Космо-что? Второй корень в нем во всех японских источниках, начиная с самых ранних, переводится на английский как zone "зона", что совершенно бессмысленно. Когда это слово употребляют персонажи, грамматический контекст не оставляет никаких сомнений, что косумодзо:н - не название места, а обозначение существа: зону нельзя поймать, с ней нельзя сражаться, ее нельзя погрузить на корабль и увезти. В японской массовой культуре часто встречаются бессмысленные псевдоанглийские слова и выражения, однако в данном случае все оказалось иначе. Ответ дала "Большая энциклопедия "Жар-птицы 2772", где вскользь говорится, что Осаму Тэдзука объяснял значение слова косумодзо:н как "Космическая жизнь" (Хи-то тори 2772 ай-но косумодзо:н дайхякка. Токио: "Кэйбунся", 1980, с.223). Таким образом, Тэдзука со своим медицинским образованием и любовью к античности создал не английский, а греческий термин - не Cosmo Zone, а Космозоон (ср. зоология). Жаль только, что он не заметил и не исправил ошибку, допущенную коллегами при переводе на западные языки. А.Панина, апрель 2006 г. |