Главная страница

Что это за птица
Мишура
Ворчим на фильм

Сан-Диего,1980
Создатели о фильме
Текст раскадровок

Комикс
Знакомые лица
Галерея
Музыка

Ссылки

Космо-что?

О
дной из самых непонятных вещей в фильме для меня долгое время оставалось слово косумодзо:н в подзаголовке.
        Второй корень в нем во всех японских источниках, начиная с самых ранних, переводится на английский как zone "зона", что совершенно бессмысленно. Когда это слово употребляют персонажи, грамматический контекст не оставляет никаких сомнений, что косумодзо:н - не название места, а обозначение существа: зону нельзя поймать, с ней нельзя сражаться, ее нельзя погрузить на корабль и увезти.
        В японской массовой культуре часто встречаются бессмысленные псевдоанглийские слова и выражения, однако в данном случае все оказалось иначе. Ответ дала "Большая энциклопедия "Жар-птицы 2772", где вскользь говорится, что Осаму Тэдзука объяснял значение слова косумодзо:н как "Космическая жизнь" (Хи-то тори 2772 ай-но косумодзо:н дайхякка. Токио: "Кэйбунся", 1980, с.223).
        Таким образом, Тэдзука со своим медицинским образованием и любовью к античности создал не английский, а греческий термин - не Cosmo Zone, а Космозоон (ср. зоология).
        Жаль только, что он не заметил и не исправил ошибку, допущенную коллегами при переводе на западные языки.


А.Панина, апрель 2006 г.